PUBLICIDADE

Palavras que mudam de gênero podem confundir na prova de espanhol

31 jul 2011 - 09h11
Compartilhar

O menina é bonito. O erro de concordância é um clássico do estrangeiro esforçado que desembarca no Brasil disposto a praticar o português. A dificuldade em lembrar os gêneros corretos de cada palavra de outra língua, no entanto, é uma questão comum até entre idiomas tidos como parecidos, como o português e o espanhol, e pode ser explorada no vestibular.

Para não perder pontos no exame - e não bancar o gringo esforçado -, os candidatos devem aprender as regras das palavras heterogenéricas, aquelas que têm o mesmo significado, pronúncia e grafia semelhantes, porém gêneros diferentes. O leite e os legumes, por exemplo, são masculinos no português, mas femininos no espanhol. Mesmo conhecendo as regras, entretanto, fique ligado: uma série de exceções obriga o candidato a decorar dezenas de palavras heterogenéricas, alerta o professor de espanhol do pré-vestibular Bom Bosco, de Curitiba, Jaime Marinero, que também é diretor do Centro Cultural Hispano.

Veja alguns exemplos de palavras que são masculinas na língua espanhola e femininas no português (destacadas entre parênteses): el color (a cor), el dolor (a dor), el puente (a ponte), el origen (a origem). O contrário também acontece: verbetes femininas no espanhol, mas masculinas no português: la leche (o leite), la sal (o sal), la sangre (o sangue), la señal (o sinal).

Além disso, os termos heterogenéricos escondem outro perigo. Segundo Marinero, os candidatos podem ficar tão preocupados em acertar o gênero da palavra que acabam esquecendo de checar a concordância entre sujeitos e verbos ao longo de toda a frase. "O vestibulando deve tomar muito cuidado com a concordância do complemento", alerta Marinero. "Se eu digo el viaje, devo complementar el viaje maravilloso", explica. É por aí que as provas devem cobrar. "É comum perguntarem se a sentença El leche es caro está correta. Não está, o certo seria La leche es cara".

Depois de aprendidos os perigos e exceções destas palavras, veja algumas regras gerais dos heterogenéricos:

O final AJE

Sempre que uma palavra em espanhol terminar em AJE, final correspondente a AGEM, no português, será masculina em espanhol e feminina em português.

Exemplos:

el viaje - a viagem

el mesaje - a mensagem

el paisaje - a paisagem

el aprendizaje - a aprendizagem

el coraje - a coragem

el homenaje - a homenagem

el linguaje - a linguagem

O final UMBRE

As palavras espanholas terminadas em UMBRE são femininas, mas masculinas no português.

Ex:

la legumbre - o legume

la vislumbre - o vislumbre

la costumbre - o costume

la cumbre - o cume

Cuidado com a exceção: La muchedumbre - a multidão. A palavra é feminina nos dois idiomas, espanhol e português.

Os dias da semana

Dias da semana na língua espanhola são masculinos, em contrapartida de femininos no português.

Ex:

el lunes - a segunda-feira

el martes - a terça-feira

As letras do alfabeto

As letras em espanhol são femininas, ao contrário do português, em que são masculinas.

Ex:

la A - o A

la B - o B

Cartola - Agência de Conteúdo - Especial para o Terra Cartola - Agência de Conteúdo - Especial para o Terra
Compartilhar
Publicidade