PUBLICIDADE

Escritores lusófonos acreditam que acordo não altera a prosa

21 dez 2012 - 14h25
(atualizado às 14h25)
Compartilhar
Exibir comentários

Dez anos antes da Academia Brasileira de Letras estabelecer o Formulário Ortográfico (1943) - uma das primeiras tentativas de se organizar no Brasil o vocabulário ortográfico da língua portuguesa; o compositor Noel Rosa indicava que o idioma de matriz europeia era apropriado pelos brasileiros de modo peculiar e que a língua é de quem usa. 'Tudo aquilo que o malandro pronuncia com voz macia é brasileiro, já passou de português', escreveu o 'Poeta da Vila' na canção Cinema Falado.

O mesmo fenômeno de apropriação, enriquecedor nos vocábulos e na expressão de sentimentos, também pode ser notado no trabalho de escritores de outros países lusófonos. Para eles, assim como para Noel Rosa, 'já passou de português' o que se quer dizer aos leitores e as regras do idioma escrito, em mudança com o acordo ortográfico (no Brasil estabelecida pelo Decreto 6.583/2008), não alteram as intenções autorais e a maneira de como escrevem.

'O escritor, enquanto artista, deve poder trabalhar a língua da maneira que ela gere uma linguagem estética capaz de acompanhar seu processo criativo, pois isso gera uma marca identitária [adjetivo relativo a identidade] própria a cada escritor. Isto é uma urgência que vem de dentro. Partimos de pressupostos, de uma gramática semelhante, mas aquilo que faz a literatura de cada um nem sequer é o fato de ser angolano, moçambicano ou brasileiro, mas sim as urgências, os anseios e os medos de cada um', explica o o escritor angolano Ndalu de Almeida, que assina com o pseudônimo de Ondjaki.

Ele defende a supremacia da literatura como 'espaço de mediação identitária entre os países de língua portuguesa' acima do idioma oficial. A escritora moçambicana Paulina Chiziane é clara ao dizer 'o acordo não afeta a minha produção', apesar de sentir 'pena' de ter que comprar 'novos livros, novas gramáticas, novos dicionários'. O escritor cabo-verdiano Germano de Almeida concorda com seus colegas e avalia que, embora novas regras possam alterar 'hábitos instalados', o acordo não acarretará maiores transtornos.

'Em Cabo Verde não há problemas quanto ao acordo. A língua é um instrumento e defendemos que temos que nos preocupar com [o fato de ] que cada um de nós [países de língua portuguesa] tenha um português. Na medida em que conseguimos aproximar a língua, que todos tenhamos um português próximo, fazemos isso', diz Germano.

Germando, Ondjaki e Chiziane estiveram em Brasília em abril passado para participar da 1ª Bienal Brasil do Livro e da Leitura; assim como a historiadora e poetisa angolana, Ana Paula Tavares. Na ocasião, ela também revelou boa vontade com a reforma ortográfica. 'Não tenho problema nenhum em escrever segundo o novo acordo para minha comunicação normal'. Ela ressalvou, no entanto, a diferença entre escrever em prosa ou em verso. 'Quando escrevo poesia, surgem algumas dificuldades, já que a palavra poética obedece a um ritmo, a uma musicalidade, que lhe está implícita. Se eu de repente tiro o "p" de egípcio, esta simples letra faz falta'.

Feita a ponderação, ela salienta que 'algumas pessoas que recusam o acordo escondem preconceitos como se acharem as donas do idioma e não aceitarem que este seja modificado ao sabor do que consideram um serviço aos [países] herdeiros da língua. Não tenho esse preconceito. Acho que, se é possível simplificar a comunicação, deve-se seguir este caminho. Já os escritores, os criadores, vão ter que pensar esta questão. O acordo é ortográfico. Não tem implicações no sentido fundamental da escrita. A escolha da ortografia, contudo, vai depender muito do autor. Se o poema me exigir que eu fique com a grafia antiga, vou optar por ela', afirma, para destacar que a criação tem liberdade ortográfica.

*Colaborou Gilberto Costa

Agência Brasil Agência Brasil
Compartilhar
TAGS
Publicidade
Publicidade